Комментарии

Комментарии

255 Князь Феодор Юрьевич Ромодановский.

256 винный спирт.

257 У Юля Chandroonen.

258 Гренландия — большая площадь, находившаяся между теперешними Rigengade, Nyboder, Oestervold и цитаделью; в состав ее, быть может, входил и теперешний Groningen.

259 На самом деле царица Евдокия Феодоровна умерла лишь в 1731. Не были ли умышленно распространяемы слухи о ее смерти?

260 Heinrich Butenant возведен в дворянское достоинство в Дании в 1688 г., при чем ему дано имя de Rosenbusk; был долгое время датским комиссаром в Москве; принадлежал к числу тех иноземцев, общества коих в своей юности искал Петр; выписывал для царя датских корабельных мастеров; имел в Москве большую торговлю и привел первые чугунные заводы в России в цветущее состояние, но, как можно видеть из последующего, благодаря Меншикову мало пожал от того пользы; умер 1 ноября 1710 около 67 лет от роду.

261 Беклемишев.

262 Так хочу, так сужу, пусть (даже) воля (моя) против(на) разуму (рассудку).

263 Документ этот писан по-голландски. При переписке вкрались некоторые ошибки, затемняющие смысл. В одном месте (ст. 10) несомненно пропуск. В приводимых вслед за договором описях встречаются непонятные названия некоторых русских товаров.

264 единодушно.

265 зависть, ревность.

266 под именем.

267 Это отметка по-датски, вставленная Юлем.

268 В описях встречаются названия разных мер для товаров. Вот эти названия в сопоставлении с русским их переводом — в некоторых случаях гадательным: pak — тюк, packie — тючок, fust[age] — бочка, bond — связка, rolle — сверток, oxhooft — бочонок, сагр — корзина (?), carpie — корзиночка, t'vaat — кадь, t'vaetie — кадочка, t'baal, bael — кипа, quarteel (а также schetwert) — четверть, de boodt — бот, t'doosie — коробочка, t'halfie — штука (?), tonne — тонна. Но вряд ли все эти меры представляют собою строго определенные единицы.

269 Schevinke, несомненно от слова шевня — мех, мешок, два полотнища мехов на шубу или нужное на это число шкурок; вернее мех из беличьих шкур.

270 Тоже датская вставка Юля.

271 В голландском тексте: Van t'landt of uyt de berg — “из страны или из амбаров”(?)

272 Много сведений об условиях тогдашней русской торговли можно почерпнуть из рукописного труда Эребо, хранящегося в Большой Королевской Библиотеке в Копенгагене (Thottske Saml. № 347). Труд этот касается наших законоположений о торговле и составлен для руководства датских купцов.

273 Стрешнев.